{"product_id":"tales-of-translation-composing-the-new-woman-in-china-1898-1918-9780804737746","title":"Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1898-1918","description":"\u003cp\u003eThe figure of the New Woman, soon to become a major signpost of Chinese modernity, was in the process of being composed at the turn of the twentieth century. This was a liminal moment in Chinese history, a period of great possibilities and much fluidity. At this time, the term \u003ci\u003exin nüxin\u003c\/i\u003e or \u003ci\u003exin funü\u003c\/i\u003e (the New Woman) had not yet achieved currency, for she represented an ideal yet to be fully articulated.\u003c\/p\u003e \u003cp\u003eThe cultural production of this period in China illustrates that the New Woman was constructed vis-à-vis her significant others, whether domestic or foreign, male or female. To know the New Woman, then, it is necessary to know not just \u003ci\u003eherself\u003c\/i\u003e but also her \u003ci\u003eothers.\u003c\/i\u003e Instead of offering a model of Western influence or indigenous origin, this study employs a model of translation, in which both the self and the other are subject to multiple transformations. It reads several popular Chinese writers and translators of the period whose abundant fiction (whether original or translated) bristles with difficulties in presuming either fidelity of translation or adequacy of depicting cross-cultural experience in the construction of the New Woman.\u003c\/p\u003e \u003cp\u003eThe late Qing era witnessed the translating, printing, and reading of a vast amount of Western literature, amounting to what has been called a translation fever. The author focuses on the fictional and translational representation of a range of Western female icons, including Sophia Perovskaia (the Russian anarchist and would-be assassin of the tsar), the French Revolutionary figure Madame Roland, and Dumas's la Dame aux camélias. In tracing the circulation and transformation of these popular figures through travel books, biographies, newspaper articles, oral performance scripts, and novels, this book narrates the complex relationship between imagining a foreign other and re-imagining the self. In investigating the very processes of translation, it provides a sustained analysis of the cultural and historical forces that produced the New Woman in China.\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eAuthor:\u003c\/b\u003e Ying Hu\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePublisher:\u003c\/b\u003e Stanford University Press\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePublished:\u003c\/b\u003e 05\/01\/2000\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePages:\u003c\/b\u003e 280\u003cbr\u003e\u003cb\u003eBinding Type:\u003c\/b\u003e Hardcover\u003cbr\u003e\u003cb\u003eWeight:\u003c\/b\u003e 1.16lbs\u003cbr\u003e\u003cb\u003eSize:\u003c\/b\u003e 9.30h x 6.33w x 0.87d\u003cbr\u003e\u003cb\u003eISBN:\u003c\/b\u003e 9780804737746\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eReview Citation(s): \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003eReference and Research Bk News\u003c\/i\u003e 11\/01\/2000 pg. 101\u003cbr\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eAbout the Author\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eHu Ying is Assistant Professor of Chinese Literature at the University of California, Irvine.\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eThis title is not returnable\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Stanford University Press","offers":[{"title":"Hardcover","offer_id":40141663174771,"sku":"9.78E+12","price":70.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0555\/9255\/0515\/products\/img_c835539a-fd98-4b0c-b562-2f23ac1d9222.jpg?v=1654521014","url":"https:\/\/bookstorenmore.com\/products\/tales-of-translation-composing-the-new-woman-in-china-1898-1918-9780804737746","provider":"Bookstore N More","version":"1.0","type":"link"}