Skip to product information
1 of 1

Stanford University Press

Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernitya China, 1900-1937

Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernitya China, 1900-1937

Regular price €77,95 EUR
Regular price Sale price €77,95 EUR
Sale Sold out
Shipping calculated at checkout.
Format

Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences?

This study--bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies--analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of translingual practice. By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did modernity and the West become legitimized in May fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding?



Author: Lydia H. Liu
Publisher: Stanford University Press
Published: 01/01/1995
Pages: 496
Binding Type: Paperback
Weight: 1.64lbs
Size: 9.06h x 6.10w x 1.22d
ISBN: 9780804725354

Review Citation(s):
Ingram Advance 10/01/1999 pg. 270

About the Author
Lyida H. Liu is Associate Professor of Chinese and Comparative Literature at the University of California, Berkeley.

View full details